愛咪進編目組三年了,編過各式各樣的書,也遇過不同語言的書。本來只是單純的接觸英文,慢慢的,也碰過French annual report, Danish novels,Russian literature, German art, Spanish economic conditions, Czech architecture, Macedonian poetry ...愛咪還跟他們真不熟,得靠著法英字典,德英字典,x英字典,或是線上字典來查詢。感覺很多語文,像蛇一樣,字都爬來爬去,密密麻麻的看不懂。

今天編到danish的書: 


Title : Fisketyven, historier hjemmefra
Author : Maria Gronlykke
Publisher :  Kobenhavn : Gyldendal, 2003. 

手邊並沒有此語言的字典,網路上幾乎查不到,老給我"match not found"的答案。即使這是一本小說類的書,我大可以輕鬆的給以作者為主的類號。但是內容我根本不清楚,沒辦法寫些keywords告知讀者作品的主題是什麼。心理老覺得不踏實跟挫折感,所以阿,懂Danish的人,請跟愛咪聯絡一下,我有些許小說請妳過目^^!

對我來說,編比較多的是Russian,由於字體的關係,我們還不能建檔,只能用手寫跟自行把俄文字母轉換成英文字母再到itsmac查詢。久了就轉的快,看電影"大敵當前",看著俄文人名或是傳單,我還興奮的拉著阿港說:"我知道!我知道!翻成英文是@#%&*"。我還很認真的拿了一本俄文單字教學的書來看,只是,好像還躺在書桌上,還沒翻到。@@"

我覺得能夠懂得很多國語言的人很棒,不僅出國遊玩輕鬆自在,還可以看的懂書 ,有機會我也想多去學習語言。^0^

arrow
arrow
    全站熱搜

    amybluee 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()